Украина продолжает поиск угроз национальной безопасности и борьбу с ними.
Впрочем, их борьба порой принимает достаточно неожиданные формы, а угрозой национальной безопасности может быть объявлено что и кто угодно.
Как сообщалось ранее, начиная с 2019 года в Украине начал действовать закон, делающий украинский единственным государственным языком. Де-юре это означает перевод всей официальной деятельности страны на украинский язык, однако де-факто принятие данного закона положило начало активной борьбе с русским языком.
В частности, пришлось переводить русскоязычные фильмы и сериалы на украинский язык. При этом качество перевода иногда вызывало сомнения.
В то же время, по словам уполномоченного по защите государственного языка Украины, такие переводы необходимы. Как заявил Тарас Кремень, фильмы без украинского дубляжа представляют «угрозу национальной безопасности» страны.
Стоит отметить, что сами украинцы далеко не всегда в восторге от этих перемен. Так, например, после многочисленных жалоб телезрителей сериал «Сваты» пришлось вновь транслировать на русском языке.
Как отмечали недовольные зрители, при переводе терялся колорит и атмосфера сериала. В принципе, это не удивительно, поскольку художественный перевод это не просто замена слов одного языка на аналогичные слова из другого — для успешного перевода необходимо также суметь подобрать правильную замену (что особенно важно для комедий, где порой многие шутки строятся именно на игре слов).