Украина продолжает поиск угроз национальной безопасности и борьбу с ними.
Впрочем, их борьба порой принимает достаточно неожиданные формы, а угрозой национальной безопасности может быть объявлено что и кто угодно.
Как сообщалось ранее, начиная с 2019 года в Украине начал действовать закон, делающий украинский единственным государственным языком. Де-юре это означает перевод всей официальной деятельности страны на украинский язык, однако де-факто принятие данного закона положило начало активной борьбе с русским языком.
В частности, пришлось переводить русскоязычные фильмы и сериалы на украинский язык. При этом качество перевода иногда вызывало сомнения.
В то же время, по словам уполномоченного по защите государственного языка Украины, такие переводы необходимы. Как заявил Тарас Кремень, фильмы без украинского дубляжа представляют «угрозу национальной безопасности» страны.
![Омбудсмен по защите украинского языка назвал угрозу национальной безопасности Киев, Украина](https://www.tut-news.ru/sites/default/files/2021-08/kiev1212_2.jpg)
Стоит отметить, что сами украинцы далеко не всегда в восторге от этих перемен. Так, например, после многочисленных жалоб телезрителей сериал «Сваты» пришлось вновь транслировать на русском языке.
Как отмечали недовольные зрители, при переводе терялся колорит и атмосфера сериала. В принципе, это не удивительно, поскольку художественный перевод это не просто замена слов одного языка на аналогичные слова из другого — для успешного перевода необходимо также суметь подобрать правильную замену (что особенно важно для комедий, где порой многие шутки строятся именно на игре слов).