Пользователи пожаловались на сексизм в переводах Google Translate

21.03.2021 15:15

Машинный перевод уже давно стал «притчей во языцех», однако теперь к претензиям к качеству перевода добавилось ещё и гендерное неравенство.

Так, например, ряд пользователей Google Translate обвинили сервис в сексизме.

В основном недовольство выражают пользователи из тех стран, где существует «нейтральное» местоимение для третьего лица. При переводе Google Translate определяет род, в котором следует переводить это местоимение, исходя из конекста.

Согласно имеющейся информации, пользователи из Венгрии обратили внимание на определённую «несправедливость» при переводах.

Так, при переводе с венгерского языка на английский, наблюдается использование женских местоимений, когда речь идёт о низкоквалифицированной работе или занятиях, которые принято считать «женскими».

Google
Фото: Pixabay

Схожая ситуация и с эстонским языком. В нём также имеется нейтральное местоимение и алгоритмы Google translate действуют так же, как было описано выше.

Антон Юдо Автор: Антон Юдо Редактор интернет-ресурса


Все новости