Трудности перевода. Или как Путин использовал красоту переводчицы для того, чтобы притупить внимание Трампа в 2019 году 

28.09.2021 19:17
Обновлено: 02.10.2021 12:47

О намерении российского лидера отвлечь внимание американского президента на переговорах в Японии в 2019 году при помощи красивой переводчицы, написала бывшая пресс-секретарь бывшего американского президента. 

По ее словам Владимир Путин, зная о слабости своего коллеги Дональда Трампа по отношению к красивым дамам, взял с собой на переговоры «очень красивую русскую девушку-переводчицу». 

Сегодня пресс-секретарь президента Дмитрий Песков был вынужден разочаровать читателей мемуаров бывшей сотрудницы Белого дома. Отвечая на вопрос РИА-новости, Песков заявил, что президент не принимает участие в выборе переводчика. 

«Переводчиков обеспечивает МИД по заявке администрации президента»,

заявил представитель Кремля. 

Фото пресс-службы президента России

В самом МИДе говорят, что переводчиков президенту подбирают исключительно по высокому уровню лингвистических компетенций, в которых красота вряд ли поможет передаче смысла переводимого текста. 

Тем более в отношении российского лидера, известного своей любовью к использованию непереводимой игры слов. В том числе и на международных переговорах высокого ранга.

Лингвистические конструкции, с которыми приходится сталкиваться переводчикам первого лица в повседневной работе, сопряжены с постоянными профессиональными вызовами.

Достаточно вспомнить цитату Путина из русской дразнилки о причине и следствии обзывания или фразы «Донбасс не гонит порожняк» или «стоять враскоряку», предназначенных для перевода на иностранный язык. 
 

Автор: Оксана Николаева Редактор интернет-ресурса