Машинный перевод уже давно стал «притчей во языцех», однако теперь к претензиям к качеству перевода добавилось ещё и гендерное неравенство.
Так, например, ряд пользователей Google Translate обвинили сервис в сексизме.
В основном недовольство выражают пользователи из тех стран, где существует «нейтральное» местоимение для третьего лица. При переводе Google Translate определяет род, в котором следует переводить это местоимение, исходя из конекста.
Согласно имеющейся информации, пользователи из Венгрии обратили внимание на определённую «несправедливость» при переводах.
Так, при переводе с венгерского языка на английский, наблюдается использование женских местоимений, когда речь идёт о низкоквалифицированной работе или занятиях, которые принято считать «женскими».
Схожая ситуация и с эстонским языком. В нём также имеется нейтральное местоимение и алгоритмы Google translate действуют так же, как было описано выше.